Nghi Sơn漁村 – ②Landscape

『家家船船』

『家家船船』 K-5IIs[15 mm 1-4000 秒 (f - 5.6) ISO 800]

K-5IIs[15 mm 1-4000 秒 (f – 5.6) ISO 800]

前回に続いてNghi Sơnの漁村の続きです。
前回は海辺、漁港からでしたが、このNghi Sơn島、山になっておりまして、漁港に向かう途中には、山の上にレストランとカフェがあります。
この日はレストランは休みでしたので、カフェから漁村を撮影してきました。

何も注文をせずにw

 

『遠くの船』

『遠くの船』 K-5IIs[500 mm 1-500 秒 (f - 8.0) ISO 160]

K-5IIs[500 mm 1-500 秒 (f – 8.0) ISO 160]

この日は漁港と同じ日でFAFのシェイクダウンでした。
これは上のカフェからではなく、漁港から遠方を望んだものです。

そもそも湿度も高い中、会場の長距離ですので、かなり白みがかっています。
Lrでかすみの除去を行ったので、やや彩度が高めになっています^^;

 

『遠くの島』

『遠くの島』 K-5IIs[500 mm 1-750 秒 (f - 8.0) ISO 160]

K-5IIs[500 mm 1-750 秒 (f – 8.0) ISO 160]

同じく遠くの島です。
さっきの船よりも遠いため、かすみの除去をしてもこんな状況です。

 

『標準域』

『標準域』 K-5IIs[31 mm 1-4000 秒 (f - 5.6) ISO 800]

K-5IIs[31 mm 1-4000 秒 (f – 5.6) ISO 800]

扉は15mmです。
こちらは同じ場所から31mmです。

 

『海の橋』

『海の橋』 K-5IIs[15 mm 1-8000 秒 (f - 16) ISO 160]

K-5IIs[15 mm 1-8000 秒 (f – 16) ISO 160]

橋が伸びていますが、どこに向かっているのか、繋がっているのかどうかもわかりません。

 

『空と海と太陽と緑』

『空と海と太陽と緑』 K-5IIs[10 mm 1-8000 秒 (f - 13) ISO 160]

K-5IIs[10 mm 1-8000 秒 (f – 13) ISO 160]

魚眼で眼に映るものすべて。

 

『潮目?』

『潮目?』 K-5IIs[15 mm 1-1000 秒 (f - 5.6) ISO 160]

K-5IIs[15 mm 1-1000 秒 (f – 5.6) ISO 160]

海の色が変わっていることがよくありますが、あれって潮の境目ですかね?

 

『Ocean Wave』

『Ocean Wave』 K-5IIs[15 mm 1-350 秒 (f - 5.6) ISO 160]

K-5IIs[15 mm 1-350 秒 (f – 5.6) ISO 160]

レストランは閉まっていたのでカフェからの撮影でした。

 

『なんか建設中のところ』

『なんか建設中のところ』 K-5IIs[10 mm 1-250 秒 (f - 5.6) ISO 160]

K-5IIs[10 mm 1-250 秒 (f – 5.6) ISO 160]

帰り道、何やら建設中のところがありましたが、ちょうどその合間から海と空が見えたので、帰りにも立ち寄ってきました。
すっきりと晴れた日ではなかったですが^^;

 

『伸びる橋』

『伸びる橋』 K-5IIs[10 mm 1-750 秒 (f - 5.6) ISO 160]

K-5IIs[10 mm 1-750 秒 (f – 5.6) ISO 160]

同じく魚眼で
こうしてみると橋は結構伸びていますね。
右の橋がどこまで続いているのか…

今日の戯言 〜英語で困ること〜
止まる は stop
止める は stop + 目的語

なのに

見る は see
見せる は show

楽しむ は enjoy
楽しませる は entertain
楽しみ は pleasure
楽しい は fun

Don’t confuse me…

 

関連記事 / Related Posts

にほんブログ村 海外生活ブログ ハノイ情報へ にほんブログ村 写真ブログ デジタル一眼(PENTAX)へ
いつもポチっていただきありがとうございます<(_ _)>
Thank you for your always clicking<(_ _)>
The clicking would support me.

Nghi Sơn漁村 – ②Landscape」への4件のフィードバック

  1. 橋の感じが宮古島の橋みたいで、なんだかかっちょええです♪

    Don’t confuse me… は 混乱させるなよ〜 ってことですか?

    • 宮古島の…って、あの落ちそうなやつですか?w

      そうなんです
      confuseは「混乱する」じゃなくて「混乱させる」なんです。
      日本人には色々とややこしいことになっておりますw

  2. おはようございます。
    混乱させるのは「メダパニ」で統一しても良いと思いますw

  3. メダパニは「めだまがパニック」から来ているので、国を問わず、海を越えて利用できる和洋折衷な素晴らしい言語だと思いますw

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です